Entrevista a Wa League en el salón del Manga de Barcelona

1386 vistas Deja un comentario
cabecerawaleague

A continuación os ofrecemos la entrevista que realizamos al conjunto de música tradicional japonesa Wa League, dirigido por el productor Takako Terutoshi, durante el pasado XXI Salón del Manga de Barcelona, que tuvo lugar del 29 de octubre al 1 de noviembre de 2015. Este conjunto se formó para realizar espectáculos tradicionales japoneses de música y danza con el objetivo de difundirlos por todo el mundo. El elenco está formado por Nobuto Yamanaka, a cargo del shamisen; el bailarín de música tradicional Sennosuke Wakatsuki; la cantante Takemi Kakizaki y el bailarín Rei Wakatsuki. Cada uno de estos artistas tiene una larga trayectoria en su país, dominando además diferentes disciplinas.

Entrevista a Wa League

Cool Japan: Muchas gracias por atendernos a la entrevista. ¿No sufren jet lag? Somos redactores del portal CoolJapan.es que publica sobre «todo lo que mola de Japón». Tenemos casi 20 compañeros redactores que aman Japón, y entre ellos Lisa Kobayashi es la única japonesa. El nombre de la web proviene del concepto Cool Japan, que el gobierno japonés está promocionando en la actualidad. No obstante, el objetivo es distinto. Nuestra meta se enfoca en la difusión cultural de Japón en el mundo hispano, tanto en España como en América.

La primera pregunta está relacionada con nuestro proyecto, CoolJapan. Suponemos que tienen ocasión de trabajar fuera de Japón. Tras ver otros países, ¿qué cosas de Japón encuentran que son «cool»?

Rei: Es un placer ser valorado como «cool» por los extranjeros. Si pienso en «cool» fuera del mundo del arte me vienen a la cabeza los «soushoku-kei danshi» (lit. hombres herbívoros). Incluso los japoneses no los consideran «cool», pero yo creo que sí lo son porque eso transmite valores japoneses como por ejemplo mostrar ciertos reparos a expresar nuestra opinión, ponernos en lugar de los sentimientos del otro, etc. Tenemos esta sensibilidad que la gente de otros países no suele tener, y lo veo «cool».

CJ: Imaginamos que ver las reacciones de los espectadores es una de las diversiones del concierto. Suponemos que cada sitio los recibe de distinta manera. ¿Cómo lo han pasado en España? ¿Ha habido alguna sorpresa?

Yamanaka: Bueno, la actuación de hoy ha sido en un lugar abierto. Nuestra finalidad era llamar la atención del público más que tratar de hacerlo profundizar en esta toma de contacto. Nuestra primera tarea fue tratar de hacer que la gente detuviera su paso frente al espectáculo, luego queríamos que observara nuestra actuación. Esta es nuestra manera de enfocarlo cuando actuamos en un evento, no así en un concierto. Creo que ha sido la primera vez que la mayoría de los espectadores de España han visto una actuación de música tradicional japonesa, pero se detuvieron para verla y nos observaron con atención. Estoy contento.

Entrevista a Wa-League

CJ: Nos habría gustado ver su actuación.

Wakatsuki: Como anteriormente ha mencionado el sr. Yamanaka, hoy hemos actuado en un ambiente poco habitual. Sin embargo, durante el ensayo también había gente que se ha dirigido a nosotros y me he puesto muy contento.

Kakizaki: Hoy me han permitido cantar y bailar aquí, y me siento feliz de ver que hay gente que valora aspectos de Japón como el anime, objetos y prendas japonesas, más incluso que en Japón. Me he puesto muy contenta y me he sentido agradecida por ser japonesa.

CJ: ¡Qué bien!

Rei:  Me sentía extraño por verme actuando fuera de un teatro. Había un ambiente totalmente distinto al habitual, he podido disfrutar y me ha gustado ver la reacción del público, distinta de la del auditorio del teatro.

CJ: Normalmente actúan en el teatro, ¿verdad? ¿No han tenido muchas experiencias actuando en exteriores?

Todos: ¡Qué va! Actuamos en todo tipo de situaciones.

CJ: Sabemos que tienen experiencia con sesiones de música contemporánea y que uno de sus temas es el intercambio cultural. En España existe música tradicional como el flamenco, la jota, la zarzuela, etc. Entre ellos, el flamenco es muy querido por el pueblo japonés. En el mundo del flamenco hay artistas que fusionan el flamenco con rock, pop, tango, etc. ¿Les interesaría colaborar con el flamenco? De hacer colaboraciones, ¿con qué género de música lo harían?

Wakatsuki: Hemos hablado de este tema durante la comida de hoy. No he trabajado con ningún bailaor del flamenco pero sí con alguno al toque. En realidad, la cosmovisión de Japón y la del flamenco tienen mucho en común y me parece fantástico. El flamenco es una cultura maravillosa.

Yamanaka: He colaborado varias veces con la gente del flamenco. Toco a Tsugaru-jyamisen, el ritmo tradicional del shamisen se parece mucho al compás flamenco. Si toco de manera natural, la música suena con perfecta harmonía y los bailaores pueden realizar su baile. A nivel del escenario con el arte tradicional, el flamenco es un arte con el que se lleva muy bien.

CJ: Es muy interesante. Nos gustaría ver esa actuación de fusión.

Yamanaka: Claro, por favor.

CJ: En el caso del canto, ¿cómo quedaría con flamenco?

Kakizaki: Más que cantar simplemente, acompaño mi danza con la música min’yo. Creo que el movimiento de las manos del flamenco y los míos se parecen. Todavía no he tenido ocasión de llevar a cabo alguna colaboración, no obstante me encantaría hacerlo algún día.

Rei: Yo también pienso que transmitir el sentimiento es una característica que tenemos en común. Y en cuanto a la música, de la fusión nace un nuevo género musical. Quizás dentro de cien años la música fusionada de flamenco y min’yo sea un estándar, quién sabe.

CJ: Vimos en la web del señor Nobuto Yamanaka que cuando usted viaja al extranjero siempre lleva consigo salsa de soja. ¿Los demás también tienen algo imprescindible que llevar cuando salen de viaje?

Yamanaka: ¡Ostras, han visto mi blog! Honestamente, cuando voy a un país extranjero tomo la comida local y no tengo mucha ocasión de usar la salsa de soja. Por eso, desde el viaje anterior ya no la llevo.

Entrevista a Wa-League

CJ: De acuerdo. Entonces, si alguien tiene algo imprescindible que llevar en el viaje, ¿le apetece contarlo?

Yamanaka: Sales de baño.

Wakatsuki: No tengo nada especialmente. En el avión siempre llevo un par de tabi (calcetines para chanclas tradicionales) y un par de setta (calzado tradicional).

CJ: ¿Cambia los zapatos por setta y tabi?

Wakatsuki: Sí. Con ellos me siento cómodo.

CJ: Nunca lo había oído. Es muy original.

Kakizaki: Soy de Akita, en Tohoku, como me gusta mucho el tsukemono, esta vez traje karikari ume (ciruelas).

Rei: Yo suelo llevar algunos medicamentos, por si acaso no me encuentro bien.

CJ: ¿Ahora mismo se encuentra bien?

Rei: Sí, todavía estoy bien.

CJ: ¿Tiene algo que lleva siempre en los viajes privados?

Takaku: No hago viajes privados, ya que voy a los países extranjeros por trabajo.

Yamanaka: ¿Un chándal?

Takaku: ¿Fabreze (un espray que quita el olor de la tela)?

CJ: ¿Para lavar?

Kakizaki: Ya que no se puede llavar, usa fabreze.

Entrevista a Wa-League

CJ: Observamos que en su actuación respetan la esencia de la tradición, modificando la forma para adaptarse a nuestra época. Además, su objetivo es la reconstrucción, el desarrollo y la nueva creación en la cultura japonesa. Mi impresión personal es que los extranjeros desean que los japoneses continuemos nuestra cultura, acaso más que los propios japoneses. ¿Qué significa para ustedes continuar la tradición?

Takaku: No solo en Japón, sino en todos los países hay algo que se ha heredado desde antaño y que tienen como cultura. El concepto de nuestro concierto es que no traigo un grupo, sino a artistas solistas. Quiero que el público vea la actuación de cada artista. Esta parte trata de la tradición. En cuanto a renovación, la combinación de Tsugaru-jyamisen y el baile japonés es poco habitual. El baile japonés acompaña a otro tipo de shamisen que tiene una forma distinta, pero nos atrevimos a probar con la nueva combinación. Es una renovación que hemos hecho tras venir a Barcelona, en España. Llevo a Wa League para que la gente disfrute de la tradición y la renovación.

Yamanaka: En mi caso, más que mantener la tradición pretendo disfrutar con ella. Dado que me gusta tanto, quiero mantenerla y mejorar más. Me encanta el Tsugaru-jyamisen. Lo que quiero decir es que no se trata tan solo de mantener la tradición del Tsugaru-jyamisen, sino que quiero superar la técnica antigua del instrumento. Teniendo esto en mente, sigo esforzándome, y eso sería equivalente a mantener la tradición. Me interesó el pensamiento del productor y participé en esta gira, y estoy pasándolo bien.

Wakatsuki: La sucesión es importante. No obstante, como han dicho anteriormente, que te guste es importante. Hay que disfrutar. Conocí a un maestro que me trasmitió su pasión por disfrutar del trabajo. En aquella época no entendía el contenido pero me gustó el mundo del arte tradicional. Al comienzo, sentí que esa persona era divertida, y ese sentimiento cambió al hacerme sentir que disfrutaba del arte. En aquel instante me di cuenta de que lo importante no es algo que posee una forma, sino la gente que tiene una pasión. En cuanto al flamenco o a la colaboración con el flamenco, lo importante no es tratar de buscar diferencias, sino si poder sentir la sincronización. Disfruté porque me atrajo y pude conectar con la música flamenca. Por eso me gusta, no solo porque lo que lleva adentro es igual. Mi conclusión sobre la sucesión de la tradición es que la importancia reside en cómo transmitir la pasión o tenerla uno mismo.

Kakizaki: Honestamente, no lo hago por continuar con la tradición. El Sr. Yamanaka y yo, cuando teníamos quince años, después de terminar la secundaria nos dirigimos a nuestros respectivos maestros y vivimos en sus casas durante cinco años. En aquel momento, ni siquiera imaginaba que después de una década o dos iba a interpretar con la gente que está fuera del mundo del instrumento japonés. Además, no me gustaba la idea de hacer fusión, pensaba que debería tocar solo con músicos de instrumentos japoneses como el shamisen, taiko y shakuhachi, pero con el transcurso del tiempo partí de Akita hacia Tokio y, tras ver el trabajo de otros músicos, me di cuenta de que solo mantener la tradición no era suficiente. Cada individuo se forma con su base y respecto a sus orígenes. Por eso siempre estoy pensando la mejor manera de hacer lo posible en cada momento.

Rei: Como todos han dicho, yo también pienso que hay elementos que mantener y otros que cambiar. Parece que el tema del evento es el manga. Los mangas y los videojuegos influyentes para los niños están cambiando. Los niños de dentro de cien o doscientos años posiblemente jueguen con videojuegos avanzados. Me interesa ver cómo estos niños del futuro se sentirán al ver el arte tradicional como el kabuki. No obstante, no soy la persona que debe decir qué es la herencia del arte tradicional. En este momento solo pienso en querer disfrutar y hacerlo lo mejor posible.

CJ: Tenemos que finalizar la entrevista. Deseamos que todo les vaya bien. Disfruten del resto de la estancia.

Todos: Muchas gracias.

Así termina nuestra entrevista a Wa League. Agradecemos a Ficomic la oportunidad de entrevistar a los invitados y las facilidades que nos dieron en el marco del XXI Salón del Manga de Barcelona, así como a los propios entrevistados. Desde Cool Japan esperamos verlos actuar de nuevo por España.

Sí quereis ver nuestra galería de fotografías de la entrevista, gentileza de Dawn Melodies, podéis seguir el siguiente enlace.


Fuentes:

  • Entrevista realizada por Lisa Kobayashi y Roberto Marquino [CoolJapan.es] | Entrevista transcrita por Lisa Kobayashi y Roberto Marquino [CoolJapan.es]
  • Soporte técnico por Dawn Melodies Productions
Bio del autor

Roberto Marquino

Fotógrafo y ensayista apasionado del Japón y su gente, con especial interés por su literatura, paisajismo y artesanía. Su obra ha sido expuesta internacionalmente y se encuentra en colecciones privadas de Europa, Asia y América.