Entender el uso de estas dos partículas posposicionales es el gran reto de los estudiantes de japonés. El problema radica en la base metodológica de la enseñanza. Básicamente se nos enseñó que el uso de ambas partículas son parecidas y sus usos tienen el mismo matiz semántico. Esta «falsa» equivalencia hace que los estudiantes de japonés no lleguen a entender el matiz y diferencias de estas partículas. Precisamente, un estudiante llega a dominar el japonés cuando sabe utilizarlas correctamente.
Definición de la partícula『が』
Es una partícula que marca el sujeto frente al predicado de la oración. Además, expresa la información que introduce por primera vez en el discurso para darla a conocer al interlocutor. A partir de este momento, podrá ser marcada como tópico con la partícula は. Además, esta partícula también marcará el sujeto de las oraciones subordinadas. Así que, los sujetos de las subordinadas nunca estaran marcadas por la partícula は. Por lo tanto, esta partícula señala la existencia de alguien o de algo:
- 人が居る。(hay una persona).
- 車が有る。(hay un coche).
- 魚が居る (hay un pez, en una pecera, acuario…).
- 魚が有る (hay un pescado, cocinado).
Definición de la partícula 『は』
Es una particula que marca el tópico o para constrastar dos elementos. En algunas frases también puede ser el sujeto de la oración. Originalmente esta particula tiene su origen en la forma condicional ば. Por eso, la información marcada también es compartida por el interlocutor. Escribimos la sílaba は (wa) para diferenciarla de la partícula final わ teniendo un uso diferente al de tópico. De esta forma la primera particula es el marcador del tópico en una oración afirmativa y también lo puede ser en una oración negativa, ya que nos ayuda para comunicar a nuestro interlocutor la negación de la frase. En este caso, esta partícula tiene un uso enfático. Así que, podemos decir que el uso de esta partícula esta relacionada con la comunicacion y la expresión oral, asumiendo la existencia de dos o más interlocutores.
- 私は学生です。(En cuanto a mí, soy estudiante).
- 車は高いです。(En cuanto al coche, es caro).
- 私は喫茶店でコーヒーを飲む。(En cuanto a mí, bebo café en la cafetería).
¿Como podemos identificar el uso de una partícula respecto a la otra?
Al principio podemos pensar que estas dos partículas tienen funciones sintácticas muy parecidas. Pero, en realidad, entran en juego otros parámetros lingüísticos como la semántica y la pragmática de la lengua. Podemos entender que el sustantivo marcado por la partícula は representa un set de características que identifican el tópico. Así que será un conjunto que representará su totalidad. Además esta partícula siempre marca el tema de la conversación. Este tema no siempre coincide con el sujeto de una oración.
En el caso de la partícula が la utilizaremos para extraer una característica del set y la convertimos en sujeto. En el caso del verbo 『である』, el verbo ser, es el verbo copulativo. Por lo tanto, la característica extraída no necesita ir marcada con la partícula, es el atributo. Por lo tanto, tenemos que pensar en el juego sintáctico y semántico que se produce. Ahora leeremos unos ejemplos con los verbos ser y estar/tener. En japonés estar (seres inertes) y el verbo tener es el mismo verbo 有る (aru). Pero, dependiendo de la estructura gramatical tendrá uno de los dos significados. Por lo tanto, tendremos que tener en cuenta el juego sintáctico y semántico tanto del verbo y las partículas:
- 私は日本人です。(En cuanto a mí, soy japonés).
- 私は車が有る (En cuanto a mí, tengo un coche).
- パリに(は)モンマルトルが有る (En cuanto a París, está Montmartre).
- 私は日本語が出来る。(En cuanto a mí, hablo japonés).
Si utilizaramos la partícula が, algunas frases tendrían que expresarse de otra forma. Esto es así porque en el caso del verbo copulativo siempre se usa la partícula は:
- 私は日本語を話す。 (En cuanto a mí, hablo japonés)
- 私が日本語を話す。 (yo hablo japonés)。
El juego semántico y sintáctico entre estas dos partículas
Pero para ver este juego sintáctico y semántico podemos observar las siguientes frases. Aunque expresemos lo mismo, cambia el matiz que le damos a través del cambio del tópico entre los diferentes sustantivos.
- 私は喫茶店でコーヒーを飲む。(En cuanto a mí, tomo café en las cafeterías).
- 喫茶店では私がコーヒーを飲む (En cuanto a las cafeterías, tomo café)
- コーヒーは私が喫茶店で飲む。(En cuanto al café, lo tomo en la cafetería).
En estas tres frases hemos jugado con el cambio de tópico entre los tres sustantivos que forman la oración. Aunque a nivel semántico, la oración exprese un mismo significado, hemos utilizado diferentes puntos de vista. Así que no siempre el tema siempre tenga que ser quién ejecuta la acción principal. Quizás el tercer ejemplo pueda parecer el más extraño para un hispanohablante. Pero, tenemos que tener en cuenta que en japonés no hay un orden sintáctico exacto. Apenas existen reglas para ordenar los complementos y dar un sentido lógico a la oración.
Conclusiones
El saber diferenciar el uso de estas dos partículas es un elemento clave para saber cuál es el dominio que tenemos de la lengua japonesa. Si sabemos utilizarla correctamente, podremos enriquecer nuestro discurso a través de la combinación entre が y は. Esto es posible gracias a un dominio más extenso de la gramática, que nos proporcionará la habilidad de poder jugar con los matices del japonés. Por otro lado, también nos servirá para entender mejor cómo funciona la subjetividad dentro de la cultura y la sociedad de ese país. Por otro lado, solo tenemos que pensar que en las lenguas románicas y germánicas tienen una enorme influencia del subjetivismo filosóficodel «yo» como ser consciente, base profunda que ha marcado el individualismo y el enfrentamiento del sujeto frente a la sociedad, cosa que no sucede en otras culturas, como la japonesa, en la cual la individualidad queda diluida en la armonía social. De esta forma podemos afirmar que en japonés, este fuerte subjetivismo, nacido de la filosofía alemana, no existe. Si buscaramos una respuesta en la antropología cultural, no sería fácil de encontrar, ya que la conciencia del «yo» es totalmente diferente.